Моніторинг законодавства

Як офіційно підтвердити переклад документа.


Роз'яснення Міністерства юситції України від 30.08.2025.

1) Під час оформлення документів для навчання, роботи, виїзду за кордон чи укладення правочинів може знадобитися їх переклад. Однак для того, щоб він мав юридичну силу, простого перекладу недостатньо - важливо нотаріально засвідчити його вірність. Засвідчення вірності перекладу є підтвердженням факту відповідності тексту перекладеного документа його оригінальному тексту.

2) Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ. Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком.

3) Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами.

Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення ним перекладу.

Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.

Інші новини

  • Моніторинг законодавства

    Затверджено Порядок документального підтвердження стану розрахунків платника за податками, зборами, платежами та ЄСВ.

    Читати повністю
  • Моніторинг законодавства

    Нові критерії визначення підприємств, які мають важливе значення для галузей національної економіки.

    Читати повністю
  • Моніторинг законодавства

    До 5 жовтня платники, які підпадають під державне статистичне спостереження, повинні подати звіти до Держстату. 

    Читати повністю
  • Моніторинг законодавства

    Щодо нарахування амортизації на основні засоби, які були евакуйовані із зони бойових дій та перебувають на зберіганні.

    Читати повністю