Моніторинг законодавства

Як офіційно підтвердити переклад документа.


Роз'яснення Міністерства юситції України від 30.08.2025.

1) Під час оформлення документів для навчання, роботи, виїзду за кордон чи укладення правочинів може знадобитися їх переклад. Однак для того, щоб він мав юридичну силу, простого перекладу недостатньо - важливо нотаріально засвідчити його вірність. Засвідчення вірності перекладу є підтвердженням факту відповідності тексту перекладеного документа його оригінальному тексту.

2) Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ. Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком.

3) Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами.

Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення ним перекладу.

Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.

Інші новини

  • Моніторинг законодавства

    Щодо податкового обліку складових сонячної електростанції. Тимчасове обмеження керівника юридичної особи на виїзд за межі України у зв’язку із наявністю податкового боргу.

    Читати повністю
  • Моніторинг законодавства

    Щодо умов визнання недійсним договору, укладеного представником юридичної особи з перевищенням повноважень.

    Читати повністю
  • Моніторинг законодавства

    НБУ зберіг облікову ставку на рівні 15,5%.

    Читати повністю
  • Моніторинг законодавства

    Щодо сплати земельного податку.

    Читати повністю